Diplomacy
"The Chinese people have always loved peace. Chinese culture values harmony. The culture of harmony has a deep, long tradition and contains a universal vision of the unity of heaven and humanity. Its international vision is one of peace between all nations. Its social vision is one of harmony amidst diversity. Its moral vision is founded in the fundamental human decency. In 5,000-year history of civilizational development, the Chinese people have always pursued and promoted the unwavering concepts of peace, amity, and harmony. We treasure harmony and not doing unto others as we would not be done by. These concepts are passed from generation to generation. They are deeply rooted in the Chinese spirit and profoundly expressed in the behavior of the Chinese people."
"中华民族历来是爱好和平的民族。中华文化崇尚和谐,中国“和”文化源远流长,蕴涵着天人合一的宇宙观、协和万邦的国际观、和而不同的社会观、人心和善的道德观。在5000多年的文明发展中,中华民族一直追求和传承着和平、和睦、和谐的坚定理念。以和为贵,与人为善,己所不欲、勿施于人等理念在中国代代相传,深深植根于中国人的精神中,深深体现在中国人的行为上。"
DU PING: XI JINPING'S PERIPHERAL DIPLOMACY DEMONSTRATED THE KINGLY WAY (9/12/2014)
In his diplomatic agenda, Xi Jinping emphasizes the principle of fostering “mulin, anlin, fulin” (“睦邻、安邻、富邻”), or an “amicable, tranquil, and prosperous neighborhood.” These six characters are offered as a guideline for Chinese peripheral diplomacy. They support the recently resurrected Chinese idea of wangdao (王道), or The Kingly Way, which is purported to describe the Chinese imperial practice of benign, attractive leadership. The Kingly Way is contrasted, by Chinese thinkers, with the Way of the Hegemon (霸道)—the coercive style of global leadership said to be practiced by the West in general and America in particular. The idea of “adopting a policy of benevolence and acting in a Kingly Way” (“施仁政,行王道”) originated in Exerting His Mind, King Hui of Liang: Part One (《寡人之于国也》), in the Confucian classic, Mencius (《孟子·梁惠王上》).
"Chinese civilization has a history of more than 5000 years. It is the inexhaustible source of self-strengthening for Chinese people worldwide. Our overseas sons and daughters bear the same shining brand of Chinese culture and the same spiritual cultural genes, wherever they live. I hope that you can continue to promote Chinese culture, draw power from it, and actively advance interaction and mutual learning between Chinese and foreign civilizations. You should tell Chinese stories and spread Chinese voices well to improve mutual understanding between Chinese and foreign people, so as to create a good environment for realizing the China Dream."
"中华文明有着5000多年的悠久历史,是中华民族自强不息、发展壮大的强大精神力量。我们的同胞无论生活在哪里,身上都有鲜明的中华文化烙印,中华文化是中华儿女共同的精神基因。希望大家继续弘扬中华文化,不仅自己要从中汲取精神力量,而且要积极推动中外文明交流互鉴,讲述好中国故事、传播好中国声音,促进中外民众相互了解和理解,为实现中国梦营造良好环境。"
XI JINPING'S MEETING WITH THE 31ST OLYMPIC GAMES' CHINESE DELEGATION (8/25/2016)
"Chinese athletes’ performances at the Olympics presented great positive energy and demonstrated a spirit of struggle can overcome “life’s inevitable ups and downs.” To realize the Two Centenary Goals and the China Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, we need such spirit. We need to spread propaganda about the spirit of struggle our athletes showed at the Olympics throughout society and transform it into a great spiritual power in which the entire Party and Nation—every nationality—struggle together in unity.
Sports are an important indicator of social development and human progress. They reflect a country’s comprehensive power and soft power."
"我国体育健儿在里约奥运会上的表现,展示了强大正能量,展示了“人生能有几回搏”的奋斗精神。实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,就需要这样的精神。要在全社会广泛宣传我国体育健儿在奥运会赛场上展现的拼搏精神,使之化为全党全国各族人民团结奋斗的强大精神力量。
体育是社会发展和人类进步的重要标志,是综合国力和国家软实力的重要体现。"